omylem za typického mluvčího románu amerického u nás považován socialistický agitátor Upton Sinclair, přesunul se pak zájem právem nejprve na zjednodušujícího naturalistu světa, kde vládne dolar a sex appeal, Theodora Dreisera, a právem ještě větším na Sinclaira Lewise, který v románech, mohutně typisujících, uvedl opět společenskou satiru s přísadou mužného humoru v plná práva. Působení něm e c k é h o písemnictví na slovesný život český dosáhlo vrcholu v období expresionistickém; pak poklesalo, až za národně sociálního převratu po r. 1933 skoro úplně ustalo. Z důvodů obsahových byly u nás překládány a vykládány hojné beletristické doklady dění válečného a smýšlení i jednání poválečného, na př. od E. M. Remarquea, L. Renna, H. Fallady, ale zapadly stejně rychle jako se vynořily. Více působili mistři německé prózy, s kořeny většinou před válečnými, kteří však v celosti svého významu pronikali až po převratu k nám: psycholog a kasuista složitých pří soudních i vnitřních Jak. Wassermana do široka zabírající interpret kulturních osudů minulostní ch i současných Thomas Mann. Vliv s e v e r s k Ý c h literatur na české písemnictví potuch! proti předešlému období značně, třebaže teprve nyní po válce ve svobodném státě československém nadešly přímé styky s literární Skandinavií, jejichž důsledkem se počaly objevovati hojné překlady českých děl do jazyků severských. Vznikla sice Severská knihovna (1920-1925), kde uvedeni k nám někteří další prozaikové skandinavští, ale žádný z nich nezasáhl vlivem hloub, ledaže se později učili zdbrazovatelé českého venkova od letopisců selských rodů na severu, na př. O. Duuna a G. Gunnarssona. Mocným vlivem působila však norská básnířka S~~id __ !Jgg§~19.~ uchvacujíc hlavně sytým kříšením dávných dob a mravních konfliktů v jejich rámci i v perspektivě jejich nazírání, stejně jako vášnivou opravdovostí svého katolictví. Vztahy k s lov a n s kým literaturám se nevyvíjely tak, jak by si představovali a přáli vyznavači a šiřitelé slovanské vzájemnosti, kteří založili dvě souběžné překladové knižnice, Jihoslovanskou knihovnu (1936, red. Ant. Berin·gera, Ju!. Heidenreicha a Ot. Kolmana) a Polskou knihovnu (1937, red. Jos. Bečky, K. Krejčího a M. Szyjkowského). Z jihoslovanské dramatiky, která na našich jevištích zdomácněla, upoutalo pevné zakotvení v lidové baladistice a domácím podání výpravném, čeho jsou mistry Ivo Vojno 576