i ovzduší. Oproštění dikce bylo hlavním požadavkem. Mluvnost dramatického dialogu se požaduje především; v lyrice položen důraz na melodii a písňovou prostotu. Při vší volnosti, která byla ponechána jejich tvůrčím schopnostem, nezapomínají však překladatelé, že zůstane mnohé, co jest vůbec nepřeložitelné a kde se ocítají před tajemstvím jedinečnosti, k němuž mohou proniknouti leda pokusem tvůrčím. Vedeni těmito zásadami, překládají pováleční umělci znovu díla již do češtiny přeložená (Shakespeara, Goetha, Fausta, Puškina, zvl. Oněgina, Lermontova, Baudelaira), ale s velkou zálibou tlumočí »prokleté básníky«, kam po Verlainově vzoru řadíme lyriky svou dobou zavržené (VilIon, Poe, Rimbaud) nebo básníky složité dikce a obrazové rafinovanosti (Mal1armé, Valéry, Rilke). V čele básnických tlumočníků tohoto období stanul vedle Han. Jelínka, mistra v překladech z francouzského básnictví umělého i lidového, Oto Fischer, a to nejen rozsahem díla, objímajícího písemnictví německé, francouzské, anglické a ruské, ale i darem vniknouti do slohu všech poetů překládaných; z jeho žáků se mu přiblížil nejvíce Pavel Eisner, který stejně bezpečně překládá z češtiny do němčiny jako naopak. Pozoruhodní překladatelé se objevili mezi lyriky: St. Hanuš, Petr Křička, Jindř. Hořejší, Jos. Hora, Boh. Reynek, Vít. Nezval, Jan Zahradníček, Václav Renč. Z těch, kteří se soustředili na překládání, zvláště vynikli: František Balej (1873-1918), jemný tlumočník manželů Browningových a Rabíndranátha Thákura. Mistrný Josef Palivec ("'1886) soustředil se na metafysickou lyriku P. Valéryho a zt!umočil ji téměř adekvátně; pozdní ohlas Valéryho objevil se v jeho původním Pečetním prstenu (1941) a N aslouchání (1942), osobitých originálním prožitkem, filosofickým názorem i mistrovstvím slova. Herec Svata Kadlec (* 1898) zčeštil Baudelairovy »Květy zla« a umožnil tak nový vliv Baudelairův na české básníky; i on patří literatuře také vlastními sbírkami veršů a úspěchu došlo jeho dramatické zpracování postavy Dačického z Heslova Zena nejsou housle (1943). Anglista Arnošt Vaněček (* 1900) překládá většinou z básníků amerických (Američtí básníci) 1929 a 1946) a poslední dobou podal několik knih vybroušených próz. Polyglot otto Babler CX< 1901) postavil svůj rozhled po slovesnosti německé, italské, jihoslovanské 628